Tegnì a man Risparmiare Zù Sole (Si diceva con la z dura, col tempo è diventato "sù" più vicino al milanese) Caregnà Piangere Mentre quasi tutte le parole italiane di più di una sillaba terminano in vocale, le terminazioni in consonante sono estremamente comuni in milanese: molte parole che in italiano sono piane diventano tronche in milanese. Curièra Pullman di linea Endich Lavato male, che ha perso vivacità nei colori Gùta Goccia (Gutà = gocciolare) Sgulà Volare Püstèma Pustola, ulcerazione, Q Tuchèll Pezzetto (Tuchelèin = pezzettino) Bugeteìn Bottiglietta, biberon. Treüch Zolla d’erba Vegnì in verz Farsi vivo (El vegn minga in verz = non si fa vedere) Stagià Mettere un tutore a fagioli, pomodori, etc. Anche: rubare Vesìch Vesciche Fesa d’ai Spicchio d’aglio (Anche: Ficcéinn d’ai) Schirpa Dote, corredo Bògia Testa (Bugiòmm = testone, testa dura) 341-347. pronuncia come "c" dura Spetascià Spiaccicato, maciullato 1) Ciapa non deriva dal celtico, ma, eventualmente, dal latino capulare o captare, da cui seguono anche il verbo italiano chiappare, poi acchiappare, e le forme dialettali “ciapar” o “ciapare”. Mansciòmm Gemelli per i polsini della camicia Pass Appassito, floscio Luciano Trevisan Senz'altro l'etimologia dei due toponimi è la stessa ed è, tra l'altro, condivisa da altri nomi di luogo di area emiliana e basso-lombarda: Polesine Parmense e Polesine presso Suzzara (Mantova). Cadregàtt Sacrestano Burléin Gomitolo (lat. Edet Ecco. Disnàa Pranzo importante, pranzo di nozze Firòmm Castagne cotte al forno infilate in uno spago (Firòm de la r’cena = spina dorsale) Gugnéinn Tipo infido, falso, di cui non fidarsi, pieno di moine Baüsciòmm Superlativo di: bàüscia Üsmà Annusare (Se ùsmen mia tropp = non vanno molto d’accordo) Tapeusc Chi rovista inutilmente per cercare qualcosa. Gipòmm Maglia pesante di lana (sotto i vestiti) Sbüsà Forare, bucare Ganga Liquame della fogna usato come concime per i campi Brèla Panca, inginocchiatoio (in chiesa) Cut Pietra per affilare la lama della falce (Nell’acqua in un corno di mucca svuotato), D Sbrujent Bollente Sgalebròcc Persona con poco tatto, rozza Scalfìn (Fa ul scalfìn) Rammendare, fare la calza Sfanàss Affannarsi, accalorarsi Strolich Zingaro. Avajana Camice da lavoro Umett Gruccia appendiabito, ometto Pastrügn Pasticcio, robaccia. Impatà Punti pari al gioco, rifare il legno agli zoccoli (Semm impatà dent = ci siamo accordati) Quaiveùgn Qualcuno Rampegà Arrampicare Füsèla (Nà in füsèla) Verdura vecchia che va in semenza (L’è nà in füsèla = è tonto, non ragiona più), G Soch Sottana, sottane = si diceva a chi entrava lasciando la porta aperta) Pilàtt Sporco, trasandato Pepetencia Gioco con le carte per bambini - Milano : Cassa di risparmio delle provincie lombarde, 1983. Segiunée Colui che riparava i mastelli per il bucato Cruscè Uncinetto, lavoro all’uncinetto Vaniglia Salame di maiale da cuocere Slisà Liso, consunto Anche: idee Imbesüì Rincoglionito Imbrucà Indovinare, centrare, cogliere (En na imbròca mia una = non ne fa una giusta) Imbugà Ingorgato Imburagià Impanato, impanate (Cutelètt imburagià = cotolette impanate, alla milanese) Impaltà Infangato Impapinàa Imbambolato, incantato Impariàa Ordinato, messo in ordine Impatà Punti pari al gioco. Gramm Cattivo Desmétela Smettila Tetà Mangiare dal seno materno Anche: muschio di bosco (per il Presepe) Tirà a cà Recuperare, guadagnare Burlà giò Cadere giù (L’è burlà giò = è caduto) Volunteering. Ciuchetè Ubriacone Mura Morra (Giugà à la mura = giocare alla morra) Con l’aiuto delle Poesie sui giorni della settimana sarà facile, allegro e anche divertente!. | N Papìna Ceffone Capelàda Errore, sbaglio, gaffe Diàul Diavolo Sbròtes Datti da fare, muoviti Cosa grandiosa davvero ! Cagneù Cane (Can burdòch = mastino) Vegnì Venire, arrivare (Và là ch’el vègn = vai come viene) Beppe Sala a Milano Città Stato, Sui marciapiedi di Milano si possono trovare i pinguini di PAO e i loro cloni (FOTOGALLERY), Coesione 3.0: dopo NoLo, un nuovo progetto per via Padova, Il tribunale dei PAESI BASCHI: “Nessuna evidenza che favoriscano i contagi: BAR e RISTORANTI possono RIAPRIRE”, Il BAR più ECONOMICO d’ITALIA: un caffè a 20 CENTESIMI. Invérza (All’invérza) Rivolta a nord (Casa) Citu Silenzio (Fa citu! Aidèa (Anche: dumaidèa) Forse, può darsi Nà a burdèll Andare in malora Ürciàda Un’apertura e chiusura di porta = va all’inferno!) Scalòzz Asperità di una strada dissestata Fà fulìa Fare le feste ad un ospite (El ma fà fulìa = è stato felice di vedermi, mi ha ricevuto con gioia) Pessàt Pescivendolo Carieù Tarlo del legno Il primo dizionario della Calabria scritto in dialetto è stato il Vocabolario "Mammolese-Italiano" (Tip. Canzeù Cartucce a salve per pistola giocattolo | T Pècen Pettine Tuleìnn Pentolino per andare a prendere il latte (Di solito da un litro) Cercarìa Salamandra (Se la cercarìa la ghè vedess tanta gent in menu la ghè sarèss) Zubròuch Zoticone Smurusàss Essere fidanzati (El smurusa... = è fidanzato con...) Ariànn Velature che rimangono su un vetro non bene pulito Bareteìn Berretto Ratt Topo (Ratt de curmeigna = topo di fogna) Pugeù Balcone, poggiolo Sfris Graffio (Sfris in del coo = mal di testa) Mezzéna Quarto di lardo Setefìn (Un setefin) Moltissimo, un’infinità Emilia Romagna pulcino: pulastrëi, pulsëi, sinëi. Imbrucà Indovinare, centrare , cogliere (En na imbròca mia una = non ne fa una giusta) Strachedìnc Dolce tipico, molto duro da masticare Cruà Cadere (El cròa i nus = cadono le noci) Allora il mio bisogno è quello che devo scrivere delle frasi in dialetto milanese e le frasi sono: cos'è quel robo lì. Franch Stretto, saldo (Tegnel franch = tienilo stretto) Anche: soldi Bìgul Pene (Te se un bìgul = sei uno stupido) Bauscia = Sbruffone. Càsc Impegno, preoccupazione, problema. Edited by: De Marchi, Pietro (2018). Quanto al saper scrivere in meneghino, è meglio che vi si rinunci essendo l’ortografia soggetta a regole piuttosto complicate e difficili da imparare. Ràntech Rantolo Tola Latta, barattolo Louch Stupido (Forse: allocco) Sguàzz Rugiada (Te see un pastrügn = sei un pasticcione) Pedàgn Gonna Regiùra Padrona di casa Desbugà Disingorgare, disingorgato Menaul Bastone per mescolare la polenta Scieùmm Cima (In scieùmm = in cima). Cagiada Latte cagliato (Da mangiare con la polenta: pulentea e cagiada) Miòll Midollo Cepp Roccia morenica tipica delle colline della Brianza Anche: buco nel pavimento per guardare al piano di sotto. Il dialetto mantovano, a differenza della lingua italiana, utilizza il pronome clitico soggetto affiancato al pronome personale soggetto. An icon used to represent a menu that can be toggled by interacting with this icon. Del pé Vicino (El ga la cà del pè a mi = abita vicino a me) Spusalizzi Matrimonio Pedich Lento, pigro (L’è pedic = è lento) Nel dizionario italiano - sardo puoi trovare frasi con traduzioni, esempi, pronuncia e immagini. Mendà Rammendare Cagnòm (In cagnòm) Ris in cagnòm = riso cotto con aglio e salvia Pupulòtt Bambolotto Frà Frate. Bigià Disertare, marinare la scuola Rusumada Uovo sbattuto con zucchero e vino Tö in gir Prendere in giro Risciul Acciottolato Pita La madre dei pulcini Pufàt Persona non degna di fiducia Stremì Spaventato Anche: pidocchio (?) Gnif Carote Dedrè Dietro (Ul dedrè = il deretano) Desiàss Svegliarsi Suprésa Ferro da stiro Sbrendenà Sbrindellato, malvestito, stracciato Suravànn Superficiale, menefreghista Gatòm A carponi (Nà a gatòm = camminare a carponi) Zavaj Lazzarone, sfaticato Smulà Allentare, dare corda Curamm Cuoio, pelle conciata Una frase indimenticabile quella che accompagnava negli spot di Carosello un piccolo pulcino, tutto nero, che come cappello indossava un guscio d’uovo rotto. Armàndul Mandorle Anche: persona magra, pallida e malaticcia Scartegià Cardare la lana di imbottitura dei materassi per rinnovarli Peciòtt Sempliciotto Caregnòmm Piangione Basléta Mento prominente (piccola scodella) Ci sono più vocali in milanese che in italiano. Orp Orbo, cieco Ciaròm d’acqua Acquazzone estivo di breve durata Giuntà Unire diversi pezzi Sgugnà Canzonare, chiamare con un epiteto o con un nome inventato Michéta Panino Següreìnn Ascia a manico corto Pügnàta Pentola Vùnges Vai a quel paese Se i pulcini sono venuti alla luce all’interno di una incubatrice, per le prime 48 ore di vita non devono essere tolti della macchina, e questa non deve essere aperta e nessun pulcino deve essere preso in mano (anche se il desiderio di farlo è sicuramente molto forte!).. Desvèrges Svegliati, affrettati Buono per insegnare la Linuga milanese a chi non la sa, ma un po’ fastidioso per chi vorrebbe salvaguardare la linuga milanese in tutte le sue carattereistiche essenziali. Voùs Voce (Dàgh la voùs a chèl bagaj là = chiama quel ragazzo) Dundignala Tirarla per le lunghe, ciondolare in giro Trapél Riva, salita. Purcèll Maiale Caghéta Diarrea Nus Noce Strangulòmm Nodo in gola, emozione Öf in cereghett Uovo al tegamino (...in chierichetto) Ciooch (o aperta) Che agitato dà un suono falso, uovo vecchio, campana fessa, etc. Puls Tempie Teut Tutto Pà grant Nonno Ecco un piccolo dizionario dal siciliano all’italiano, in continua espansione grazie alle vostre segnalazioni. Maltrainsémm Maleassortiti, malcombinati (Cumpagnia de maltrainsemm = gruppo di malcombinati) Furbesìna Piccola forbice Questa veniva pronunciata popolarmente come schei, leggendo come in italiano la parola. Anche: cimice delle piante Desquatà Scoprire, togliere la coperta, togliere il coperchio Trà la tuma Cavallo o asino quando si rotolano per terra Bragiòmm Piangione Pilutél Pentolino Biceràda Bevuta augurale, brindisi Stà in gamba Stai in buona salute (Augurio) Ransciòtt Roncola Gèrlu Gerla a spalla Bagaii Ragazzo (Ul mè bagaii = mio figlio) Fidelèitt Spaghetti sottili di pasta da mangiare in brodo Scòsa Scarica elettrica (Ciapà o sentì la scòsa = prendere una scarica elettrica) Crapa Testa Vattelatoeù Menefreghista Tafiàda Zaffata Vardà Guardare Regulzà Raccogliere la terra intorno alla pianta di granoturco Stupà Chiuso, tappato Mùchela Smettila Luff Lupo. Büsécch Budelli, intestini Giupii Gioppino, maschera di Bergamo (Fà giupii = fare il pagliaccio, fare lo stupido) Giüét Giogo Dent per dent Di tanto in tanto ... tacciato di essere " on bagolon" dal milanese bàgola = ciancia, fandonia. Pancòtt Pane raffermo bollito nel brodo Uregiàtt Lestofante Brasca Brace Nà a pari Pareggiare Cürlétt Cilindro di legno a pioli sul pozzo o per tendere le corde che legavano il carico sul carretto Trüzzà Spingere di animale Zopp Zoppo Sedenò Altrimenti, in altro modo | O Storcc Strizzare i panni (L’è bagnà che se peu storgell = è bagnato fradicio) Stuìsta Vendeva stufe e portava le bombole del gas Pujàn Poiana, falco Risciulada Strada acciottolata Smòrbit Asino o cavallo nervoso, che si fatica a tenere fermo (nota discoteca milanese) Bella storia ! Marna Cassapanca per la farina Scacc Spavento Il dialetto e tutte le lingue madri, recuperano l’oralità che si fa vita e canto, nella musica. Insedì Innestare un albero Ciulà Fottere, fregare, bidonare Indürì Indurito (Öf indürì = uovo sodo) Tacà dènt (Ul feuc) Appiccare il fuoco Vassél Tino per il vino pronuncia come in francese in "mur" o "dur" Magènt Primo taglio d’erba dell’anno Sbiess (De sbiess) Di sbieco Burdéll Chiasso (Nà a burdell = andare in malora) Majelüsertul Magro, ascetico (Mangialucertole) scendra=cenere, plur. Sbandé Mandare via, liberarsi di persona scomoda Tazzina Scodella * “Proviamoci. Patüscià Rovistare, mettere in disordine Sücc Asciutto. Canòm Cannone (Canòm de la stüa = tubo di scarico della stufa) Trapulòtt Bambino tranquillo * Corrado Passera: Milano Città Stato è il più interessante progetto che ci sarà in Europa nei prossimi anni Murisnà Ammorbidire, ammollare Següra Ascia a manico lungo Piàza Piazza (L’è in piàza = è calvo) Intrai Interiora, intestini (del pollo) Razz Tipi (De teut i razz = di tutti i colori, di tutti i tipi) Squelléra Smagliatura nelle calze di nylon femminili Besti Animali da stalla, mucche e vitelli (Muncc i besti = mungere le mucche) Manteìn Asciugamano Sacocia Tasca Tesuria Vento freddo e teso, insistente e fastidioso Stracòrr Infiltrare (Ghè stracurù dent l’acquae in di öcc = gli si sono riempiti gli occhi di lacrime) Burlà Capitare, accadere. Mangrandòmm Nei giochi, chi vuole sottomettere i più piccoli Castàn Pianta di castagno Anche: portalume, portacandela Tenciù Tintore Anche: sazio (Pièn pienìsc = pieno raso) Pertegà Scuotere i rami con una pertica per far cadere i frutti Tuscagnìna Pertosse Bufà Soffiare (El bùfa = è in affanno) Brancà Prendere, afferrare Lènden Uova di pidocchio Alimortis Nei giochi dei bambini quando si chiede tregua = dai i numeri?) Biedràf Barbabietole Rincrèss Dispiacersi (Me rincrèss = mi dispiace) Raspaeùsc Rimasugli Ciciarà Chiaccherare Infrasnà Coinvolto, impegolato. Mucaröla Maggiolino Tafanari Didietro, culo Magnenà Sporcato di nerofumo Castègn Castagne Carrigiàn Orme lasciate dal carretto sul terreno molle E’ appunto alla sua opera di traduzione che è dedicato il primo intervento, quello di Edoardo Zuccato, docente di lingua e letteratura inglese allo IULM, poeta a sua volta “in dialetto alto-milanese” e traduttore di Villon e Virgilio, caporedattore, come ricorda lo stesso Marelli, della importante rivista Testo a fronte. Spàss (A spass) A passeggio (Nà a spass = andare a passeggio) Giüscc Liquame organico usato per concimare Gerètt Gamba di vitello (Taglio di carne) Bundiöla Coppa (Insaccato di maiale) Sfregàscc Graffi in seguito ad una caduta Rügà Rimestare, mescolare (Rügà seù ul risott = mescolare il risotto) a uffe loc. Ingambì Inciampato nelle proprie gambe Gabà Tagliare i rami di un albero Schiràtt Scoiattolo In pagamènt In definitiva Anche: giovane sfaticato Brüschétt Pagliuzza (Tirà ul brüschett = sorteggiare) Lasà a cà Licenziare Dà sòut la bàla Prendere in giro qualcuno Strösa (A’ strösa) A zonzo (N’à in gir a strösa = bighellonare) Coo Testa (Mett giò ul coo = mettere la testa a partito) Üsél Uccello. Anche: noccioline americane. Anche: persona triste, e rabbuiata Bütàs giò Sdraiarsi. Salesèta Fuoco d’ artificio (L’è una salesèta = è uno sveglio, veloce) Mentre quasi tutte le parole italiane di più di una sillaba terminano in vocale, le terminazioni in consonante sono estremamente comuni in milanese: molte parole che in italiano sono piane diventano tronche in milanese. Goss Gola, gozzo (L’è un goss = è un ingordo) Anche: idee Purèn Verruca Urinari Vaso da notte Pecc Mammelle. Ganivèll Giovane esuberante, esibizionista Patèll Panno per avvolgere i bambini piccoli Öcc Occhio Dà la voùs Chiamare : ... il pulcino tutto nero protagonista di Carosello per la Mira Lanza dal 1963. Groop Nodo In pipìs Sulle spalle (Bambino sulle spalle di un adulto) Anche: scabbia Baüscia significa sbruffone, viene dal tedesco bauschen (pronuncia bauscien) che vuole dire gonfiarsi. Imparare i nomi dei giorni della settimana non sarà più un problema! Dàch Picchiare, dare botte (El ghà dà = lo ha picchiato) Barbelà Parlare a vanvera. Luròcch Gufo, civetta (Te see un lurocch = sei tonto) Indossa una maschera nera sopra ad un gran nasone, un cappello a punta, un camiciotto e un paio di pantaloni bianchi. Pianét Futuro, oroscopo (Te ghè un pianét mie tant bell = sei poco fortunato) Fencisciòmm Sporcaccione Mam granda Nonna Fà a reet Rendere, dare buoni frutti, fare tanta resa Curaii Perline da infilare come collana Bròca Ramo di albero. Raüsciòmm Ravizzone, pianta da cui si estraeva un olio per cucinare SERMONETA, Giuseppe B., La traduzione siciliana dell’ Alfabetin di Pentecoste e la prova dell’esistenza di un dialetto siciliano, Italia Judaica V (1995), pp. Avéch Avere Pan poss Pane raffermo (L’è un pan poss = di persona calma e tranquilla) Buatél Manzo, vitello Böj Bollire (Surböj = bollire a fuoco lento) Scisciè Mobile con specchio per la toeletta delle signore Tüscòus Ogni cosa, tutto, U Pult Pappa di farina di granoturco bollita nell’acqua o nel latte Strunz Escremento di gallina o di uccelli in genere Sach Sacco Slèpa Grossa porzione, grosso pezzo Patùna Panno copri materasso (Ghet sù la patuna a cà tua? Strencireù Piccolo recinto con ruote per insegnare a camminare ai bambini Pastrügnà Fare delle cose pasticciate Sciguéta Civetta Schivi Schifo Supresà Stirare Gratòm Cazzotto (Te dò un gratòm sul mus = ti dò un pugno sul muso) Bubòu Bevanda (Onomatopeico, usato dai bambini) Zapòm Piccone Bel pari Bel fare (Te ghè un bel pari a... = hai un bel da fare a...) Murnée Mugnaio Banchèla Panchina Fröst Usato, vecchio Giüdée Bugiardo, traditore (Forse da: giudeo) Prueét (A’ prueét) A fare la spesa Quatà Coperto (Alcuni dicevano: Quarcià) (Stà quatà = non dare nell’occhio) Item Preview > remove-circle Share or Embed This Item. Martelìna Bosso (Pianta) Perzepità Stuzzicare, dar fastidio Parpaja Farfalla Una frase indimenticabile quella che accompagnava negli spot di Carosello un piccolo pulcino, tutto nero, che come cappello indossava un guscio d’uovo rotto. Con lombardo intendevi dire il milanese presumo xchè altrimenti la ricerca si fa ben + complessa. Sangütt Singhiozzo Stantà Fare fatica, ritardare Rusciadòmm Acquazzone, scroscio (Rusciadòmm d’acqua) Pasaréin Uccellino Barinàtt Pastore, pecoraio Ablüscéinn Giubbetto nero dei bambini nella scuola elementare - 106 p. : ill. ; 26 cm. Prèsa Fretta (Gò prèsa = ho fretta) Panzàna Favola, storia Straleùscc Lampo (El stralùscia = lampeggia) Üsuàri Usuraio, tirchio Rispurchè Riccio (animale) Sciüscià Succhiare Ghiba Nebbia Pagn Vestiti, panni Liròm liréla Di persona che se la prende comoda, che tira per le lunghe un lavoro Asabesi Caramelle di liquirizia (Forse dal nome di abitanti di una città etiope?) Vera Fede o anello di matrimonio Starné Rifare il letto di paglia agli animali nella stalla (Starné i besti) Sciùr Ricco Insèmm Assieme Pelatée Commerciante raccoglitore di pelli di coniglio Barbutà Bollire Rit adrè Deridere, prendere in giro Löa Pannocchia di granoturco Pestòm Bottiglione (Pestòm de veìn = bottiglione di vino) Anche: girovago Gipà Cucire a macchina Le scarpe sono grosse e nere e porta un paio di strani calzini rosa. Fatt Insipido (si dice anche di persona senza sostanza: l’è fatt) Barbèll Mento (Ghé mia un omen bell senza ul bus in del barbéll = bello è l’uomo col buchino sul mento) Inciòdes Vai a quel paese, và all’inferno I Ternegà Puzzare forte (Se ternèga = c’è una puzza insopportabile) Tazzà Bere copiosamente Cleer Saracinesca 2) La forma corretta per “mandare a quel paese” qualcuno è “va’ (a) da’ via i ciapp”. Sciabalént Persona che cammina con i piedi storti, claudicante Forza Corrente elettrica (La forza) Ciapp Scheggia di piatto o scodella Bèula Betulla (E’anche un fungo) Spregàscc Scarabocchio Scigà Foschia R’giacà Buttare Allora amici, andiamo ai Magazzini Generali ? Regulizia Liquirizia Impatunà Infeltrito Anche: dare una lezione (Te suni = ti picchio) Gibilà Bighellonare (Gibilà in gir) Sprefùnt (A’ sprefunt) In fretta (L’è vegnù giò a sprefunt = è sceso in fretta) Vergéla Ramo sottile e flessibile ad uso di frustino Maistaditt Figurine Brenta Contenitore a spalla per il vino e uva. Trà in malùra Mettere sul lastrico Al sole estivo. Tegna Gioco nel quale rincorrendosi e toccandosi ci si passa la "tegna" Mansciàda Manciata Gàbul Imbrogli Làpis Matita Tazzeìn Scodella Intrech Persona maldestra, poco sveglia Piàda Morso, morsicatura Lizzòmm Lazzarone Pendìzi Preoccupazione, pena. Paulòtt Bigotto Leterno lavoro. Baleteù Uno che parla a vanvera Scagéll Spavento Marnétt Piccola cassapanca per la farina Adrè Seguire (Dì adrè = giorno dopo) (Dac adrè = continuare, insistere) (Tacà adré = incolpare) Cigalétt Biglie Alzepèe Pasticcio, garbuglio (Tra n’lari un alzepèe = creare un caso) Tardétt Ritardato (Te vé in tardétt = cominci a perdere la ragione) Suteròmm Al cimitero seppellisce i morti S’giafa Schiaffo Scopri ricette, idee per la casa, consigli di stile e altre idee da provare. Tacaa Avaro (L’è tacaa = è un taccagno) Fulciòtt Roncola Vesté Mobile con vetrina Fuori Milano diventa Desciules. Ficòm Attrezzo atto a fare i buchi nel terreno per seminare Anche: attrezzo da muratore Spazèta Spazzola Sotto gli occhi, a sguardi frequenti. Purtà pajöla Visitare e portare un dono ad una donna che ha partorito Uregiòmm Orecchioni, parotite Catefìch Sganassone Trebüléri Pasticcio, confusione Scoss Davanzale (Scoss de la finestra = davanzale della finestra) Il gatto non è il cane Il cane è il cane sarà mica un cane quello lì grazie a chiunque possa aiutarmi . Modo di dire reso celebre da “Tel chi el telùn”, lo spettacolo teatrale di Aldo, Giovanni e Giacomo. Galétt Bozzoli del baco da seta. Zàfran Zafferano Züpèn Zuppa di pane raffermo e brodo Canà Sbagliare un obiettivo, fare un errore Derént Vicino Nöf Nuovo (Nöf de paca = nuovo di zecca) 373-402. Bachètt Bastoni sottili (Fasìna de bachètt = fascina di legnetti per il fuoco) Materassè Artigiano che cardando la lana rinnova i materassi Piciu Pene (Te se un piciu = sei uno sciocco) | Z Stinch Stecchito, duro, impalato, congelato Gügia Ago Pezzé (e fin. Era Aia, dove si mettono le granaglie a seccare (Forse: l’era) Anche: persona schizzinosa Mugnéin Ruffiano, leccaculo Slapà Mangiare in fretta (La slapà seu teut in un attim = ha mangiato in un attimo) Cudèe Tonto, ingenuo Tripè Impedito, imbranato. Tambérla Che parla in continuazione (L’è una tamberla = ha la lingua tagliente) Tantà Rivolgere la parola (El ma tantà lü = mi ha rivolto la parola per primo) Mafuliì Ammuffito Increpì Incrinato, con crepa Il castelluccese fa parte dei dialetti altomeridionali distribuiti lungo la fascia dei Monti Dauni entro le isoglosse evidenziate da Francesco Avolio. Bumbòm Dolci Sunà Suonare. Scagnéll Sgabello (Te ghé la crapa mè un scagnell = hai la testa dura) Patüsciòmm Pasticcione Pacià Mangiare con gusto Fregòm Straccio per pulire Prefeùm Soffumigi (Con camomilla e bicarbonato) Pecenìna Pettine con i denti molto fitti Amìs Amico (Prèm amìs = l’amico più caro) Rebatòm de su Sole battente Striett Di bambina vispa e furbetta Sculdà la pìssa Prendersela, scaldarsi, appassionarsi Palta Fango (Facia de palta = che non si vergogna di nulla) Gughèta (?) Uregia panada Stupido, sciocco Superlativo: biséiscc Forse: infarinato Sciuchétt Piccolo ciocco di legno Tumates Pomodoro, pomodori Prepunta Trapunta Trà seù Vomitare Tundéin Piatto piano da tavola Tambùr Tamburo. Liscà Impagliare le sedie au prep.art. Roscc Gruppo di gente L’ISOLA ITALIANA dove VIVONO solo gli SQUALI. Scariòmm Rovi (Giüda scariòmm = bugiardo, traditore, Giuda Iscariota) Canton Ticino pulcino: purasì. Fugnèin Persona infida EMBED. Runfà Russare Tàpa Parlantina Piemonte Tapascià Correre, sgambettare Lasà pert Non dare peso, sorvolare Crepp Oggetto crepato, rotto (L’è crepp = ha una crepa) Nà a spass Passeggiare Bàla Palla (Giügà a la balà = giocare a pallone) Pruscieùm Malattia dei lattanti (Crosta lattea) Pucià Intingere il pane o la polenta nella pietanza cotta in umido Spiòrla Ciotolo piatto usato in diversi giochi dei bambini Scanà Scannare (Sunt scanà = sono oberato dagli impegni) Galantòmm Galantuomo, uomo di parola , persona affidabile (Specie in via d’estinzione) Balcà Calmare (L’è balcà ul vent = il vento si è calmato) Majà föra Consumare, rovinare (Majà fö i danée = sperperare i quattrini) R’cèna Schiena Anciùa Acciuga Bunbètt Petardi Umbrelàtt Ambulante che aggiusta gli ombrelli Runch Collina Baracòm Giostre Tulòm Grosso barattolo (Menà ul tulòm = andare in giro sparlando a vanvera) Zinghereìnn Pentolino in alluminio per andare a prendere il latte Fundìna Piatto fondo da tavola Sgulatrà Svolazzare di un uccello in cattività Capunà Castrare i galletti per renderli capponi R’ciupòm Scoppio di pianto incontenibile, anche di riso Cantòmm Angolo Cenpèe Insetto centopiedi (Te see un cenpèe = sei un imbranato) Ciapél Piccolo bambino (Por ciapél = povero piccolo) Fasìna Fascina Parlà Parlare. Sgrandè Ingrandire, ampliare Tirà grant Allevare Anche: cancello in ferro Maciavéla Bandolo della matassa (Catà la maciavela = trovare il bandolo della matassa) Buléta Macchia di cacca sulle mutande. Minzunà Nominare, citare Galiciùss Di persona sensibile al solletico Besinfi Gonfio Maistà Immaginette religiose Penàgia Attrezzo a stantuffo per fare il burro Fulceìnn Falcetto Lasà indrè Tralasciare, distaccare Bruncà Urlare, sbraitare Segiòmm Mastello in legno per il bucato Ad esempio: Verbo "essere" Mi (soggetto) a són Ti at (spesso abbreviato in t) sè Lü al (spesso abbreviato in l) è Anche: grumi della polenta non bene mescolata nel paiolo in cottura Ösia Nausea, odio (Gò in ösia la vita = sono nauseato dalla vita) Sgulàrt Persona leggera e sognatrice Imbugà Ingorgato Sturcià Attorcigliato, attorcigliare Sècch Secco (Sècch sechìsc = secchissimo) VII, p. 462. Brügìda Gridata (Da feu una brügida = urlare con qualcuno) Ginöcc Ginocchio Scàncc Stampelle Sachèll Sacchetto (Te se un sachèll = sei uno stupido) Mundà giò Ingoiare (Mundà giò un strangulomm = avere un groppo in gola) Buchelànn Piccole escoriazioni ai lati della bocca (Dei bambini) Didén Dito mignolo Ramàda Rete metallica per recinzioni Sgrundunà Madido di sudore Baguleìtt Merda delle pecore e capre * E ora Milano Città Stato! Lasàgn Resti bruciacchiati in fondo al paiolo di polenta, riso etc. | P Stà schèsc Non farsi notare, stare defilato Il dialetto milanese, così come gli altri dialetti italiani, in passato era largamente utilizzato in ogni ambito della vita sociale, da una indagine effettuata nel 1951, circa l’80% degli Italiani lo usava abitualmente. Taréll Randello. Scaldeìn Contenitore di metallo dove si metteva la brace per scaldare il letto Sfilzà Pungere, infilzare Tacà Vicino (El ma tacà ul fregiù = mi ha contagiato) (Tacà insèmm = incollare) (El tàca = è appiccicoso) Cercà seù Chiedere l’elemosina Beppe Sala a Milano Città Stato, VUOI CONTRIBUIRE ANCHE TU A TRASFORMARE IN REALTA’ IL SOGNO DI MILANO CITTA’ STATO? Verz Cavoli, verze (Pientà i verz = mettere radici in un posto)