Think before talking, La cer se strusc e la prgission non camin – The candles burn out but the procession doesn’t walk.     Auuandànne auuandànne – così e così…,     Aueee’!     La cera se strusce e la procession’ nan gamine – Invito a non perdere tempo,     La mamme la figghia mute l’antende – Tra madre e figlia poche parole.     Vid sci te ne và: vedi di andartene,     Villacchione – Persona poco affidabile,     Wagliò è assè u dann a te!!! lett. Mo ti a da nu tuzz – ora ti colpirò con una testata Moc a ched ci è bon – presta la tua attenzione a quella bella fanciulla, Mò! – Adesso Moooh!! – Egregio signore abbia la compiacenza di prestarmi un attimo della sua attenzione (anche al plurale). You don’t want to be responsible for your action, Non sì scktann n’giele ca m’bacc’ te vene – Don’t spit out the sky, cause it will back on your face. Ogni comune nel barese e in generale in Puglia ha una variazione ben definita ma i detti popolari e i modi di dire sono usati proprio da tutti: per riassumere un fatto, un avvenimento, insultare amichevolmente amici e parenti….     U’ curte non arrive e u’ frasciede non ammandene – lett. Hai preso lucciole per lanterne!     Dia dà nu tuzz’ – Se non la smetti mi vedrò costretto a colpirti con una testata. Aueee’! Facimmece u segn d’la croce – Let’s make the cross.     U’ore d’Juanne j’nda alla guadiera granne – Esibire con pompa il poco che si possiede.     Auuande!!     Cambiare l’acqua alle olive – Andare a fare pipì,     Capooo!! Cuckold! – Eh, stiamo freschi!   Schaff n’gule e sangue da u’nase – Inviare un messaggio sottinteso in apparenza indirizzato ad altra persona. barese [ba-ré-se] (pl.     Ce tip’! barese.     A cchiùmm – A peso morto A lla’mmèrse – al contrario,     Acchiamind stu panoram! Le megghje murte de chi t’è murte e chi t’è stramurte – The best dead of your dead and of your extra dead Offensive expression blaming the poor dead relative and the most affective dead relative As previous multiplied by four.     Và ‘ggior la chiazz dialetto di Palo del Colle, Fatti un giro in piazza Santa Croce,     Vattaffà na cammenate a rive d’mar – Approfitta di una passeggiata sul lungomare per non importunarmi e riflettere sul tuo comportamento.     Sort d’ villacchion’ – Gran furbo. Già da parecchio tempo. Discussione iniziata da fataturchina06 il 28-04-2011 - 3 messaggi - 7518 Visite. Dicesi di persona un po’ rustica, quasi ruspante. Il napoletano, così come l’italiano è una lingua che deriva innanzitutto dal latino e dal greco. Mudu’!! Che bella ragazza ! Megghie a ffart’ na vstut’! – Non avere fretta!     Dicesi di persona inconcludente che vaga senza meta. Il dialetto barese è la varietà linguistica italoromanza parlata nella città di Bari e in generale nell'area centrale della Puglia. Eh, campa cavallo..! Tanti personaggi della commedia cinematografica e televisiva lo hanno reso, infatti, un vero e proprio marchio di fabbrica. La traduzione è veloce e ti fa risparmiare tempo.     Si ccapsciut cazz ch fcazz e chigghiun ch llambasciun! In italia ci sono tante variazioni della loro lingua, i cosidetti dialetti. Passat u’ sand passat la fest!     Daddo dàh e daddà doh! Mò mange! – Versione femminile di Sort de C’zzalon’.     U amore d’la pietanze u’sape la chicchiar’ Solo chi ha fatto esperienza sa quello che dice. Adesso tutto questo lavoro fa il traduttore automatico.     Sott sott – Invito a muoversi con circospezione.     Tacchiisce!! I don’t agree.     Cund’ue – Non ce ne importa nulla, Ce ne freghiamo.     Annusce u mmire – Può cortesemente portare un’altra caraffa di vino? “Adoro la pulizia” disse colui che indosso’ le sue mutande all’incontrario. (Vedi Capoo!)     Live l’man da’ùppane – Codesta se permette è roba mia! U’ Padretern da u ppane a c’ non dene le diend!     Avvasce la creste – non fare il galletto con mè! – Ma và, burlone! – Passed the saint passed the party!     Aivògghiie – Certo! – a Cristo vuoi insegnare che sta piovendo? -si) A agg. Qualsiasi argomentazione si adduce viene contrastata. Papagn) – sonnolenza irrefrenabile Abbettàte – gonfio o scocciato Abbùune abbùune – All’improvviso, senza una ragione plausibile A’cci appartìine – Da quale nobile casato provieni (detto con sguardo di sfida)! Dizionario di Italiano, vocabolario online di barese : agg. Aggiungi nuove voci al dizionario. – Beautiful dicks! 1; solo m. sing. Pronuncia di barese. Official language in:  Italy  San Marino   Switzerland   Vatican City  Istria County (Croatia) Slovene Istria (Slovenia)  Brazil (Talian dialect in Rio Grande do Sul & Santa Catarina)[5]  European Union OSCE  Sovereign Military Order of Malta, Orgogliosamente realizzato con ♥ in Polonia. Offensive expression used for adulterated people. English: of o from Bari. A muzzi: A manciate, In Quantità non ben definite : Auand’! Time is gone and we don’t need to celebrate someone. (anche plurale),     Uè la zamp’! E jun!…..dcì cudd ca c’co l’ecchie alla mgghiere – First is done ! Il dialetto andriese (andrəsöinə in vernacolo) è un dialetto parlato ad Andria e nelle frazioni vicine. Panell e mazze fascene le figgh pazze – Rolls and pools generate crazy sons – Not suggested way to breed children / Wrong sequence sources problems in the education field!     Adùne – racimolare, raccogliere, riordinare,     Aggìgghìie – Pulsione o fermento irrefrenabile di gaiezza, arrapato,     A umme a umme – di nascosto, rigorosamente illegale,     Alla buène – tipo dall’animo troppo buono, da sembrare stupido. – imprecazione: Madonna mia aiutami in codesta situazione! Si cadut da jind’o litt – You fell from your bed.     Ha fatt’ u gianget – dialetto di Palo, dicasi di gente che mentre gioca a carte bara truccando le carte),     Flippato – Momentaneamente o perennemente rincretinito,     Filippìn – corrente d’aria fastidiosa: “mo ammen na filippìn”,     Gibillero – Baldoria, Caos piacevole. – Ragazzo, sei messo male davvero, stai sbagliando completamente, sei un alieno, vivi in un altro mondo,     Zaquara – sinonimo di cozzalo o zagno (poco fine),     Zite de Cegghie – Zitella (usato anche per definire colui o colei che sono rimasti con un pugno di mosche in mano), Piccolo manuale di baresità tradotto in inglese, Typical phrases of the tradition of Bari, translated and explained to the poor foreigners), U’ pulp se coce jind all’acqua soje – The octopus cooks in its own water – Give time to time, Agguand’ a Peppin’ – Catch Joseph.     Arnale – urinale o pesciatoio arcaico,     Arrapate – con picco testoteronico acuto,     Arrizzechà – fremito di passione sessuale,     Arrazzà – socializzare, creare buone relazioni,     Arrenzà – sfiorare, raschiare, rubare,     Arrevegghià – mescolare o detto di corpi intrecciati,     Arruinate – rovinato, anche dalle vicissitudini della vita,     Ascininne – potresti scendere gentilmente,     Ascinne dall’elicott’r – Torna con i piedi per terra, non fantasticare,     Asfaltà – asfaltare o vomitare il frutto di una notte d’eccessi,     A sfazziòne – disponibile fino a piena soddisfazione,     Assà u danne – notevolmente riconglionito,     Assequate – asciutto, seccato o dimagrito,     A tramòte – Di continuo e con grande energia. You woke up very early this morning. Usato per chiamare il Maitre, il Cameriere, o il Custode,     Caricacchiacchiere – Persona dalle molte parole e dai pochi fatti.     U pan mocc a ci non ten l’dind – proverbio: Chi ha i denti non ha il pane, chi ha il pane non ha i denti. – Sometimes there is no justice in this world! Mo t na da sci da do – sei pregato di andare via, Mo ti a fà a du man – adesso ti darò simultaneamente due schiaffi su ambo le guance.     U quadre ‘menz alla chiazze – Rendere noti i fatti riservati altrui.     Uè sciangat’! – Gira i tacchi e vattene, Stai alla larga! Egregio signore abbia la compiacenza di prestarmi un attimo della sua attenzione (anche al plurale) – Che porcheria! – Ma guarda che posto carino! Eventually we all are human and mortal! Mooh, e ci è ddo! È’ ora di rimboccarsi le maniche! Attento! È un vero passo in avanti! – Hold me that I hold you.     Babbione – Persona un po’ dolce di sale Bell bell!     U bove ce dice cornut a u ciucce – il bue che dice cornuto all’ asino (uno che critica qualcosa di cui lui stesso difetta).     U curt’ non arriv’ e u frascech’ non ammandene! Traduzione dialetto pugliese. It is not exactly a good beginning, Facim la fine de le scarcioff’ – We make the end of artichokes. Avim fatt trend, facim trendtun – We made thirty, let’s make thirty-one. Le barésien (barése dans ce dialecte, barese en italien) est le dialecte de l'italien parlé dans la région de Bari et plus généralement dans la partie centrale des Pouilles et Basilicate. Mazz e panella fascene le figgh bbelle – Pools and rolls generate well-mannered sons. Probabilmente è legato a “trombone” per la forma del collo, sotto stretto e che poi si allarga. – Ciao, arrivederci!     Culct u’ pomerigg – Ti consiglio di riposarti invece di dire baggianate. Andiamo a vederne alcuni insieme con la sua traduzione dal dialetto barese in italiano: . Alcuni sono talmente … La volp l'èra ancor famada, quan che la vede en corf con en toch de formai en tel bech. È parlato da circa 100 000 persone e rientra nei dialetti della Puglia centrale (apulo-barese), a loro volta facenti parte del continuum dei dialetti italiani meridionali Definizione di barese dal Dizionario Italiano Online. Dialetto della città di Trento.     Vattinn’ và! Se 'l to cantar l'è sì bel come la to cera, de sigur te sei el pù bel de tüti i osei!" (per richiamare l’attenzione),     Uagliò! I dialetti d'Italia su Dialettando.com.     Cuggie l’acque kuanne chiov’ – raccogli l’acqua quando piove – ovvero – cogli l’attimo, carpe diem. N’dramalonga – Dicesi di persona dalla figura allampanata, P’gghià nu pr’quech – Fare una papera, Rid m’bacce a sta f’lar d’ vttun! 1. Abbàsce – Giù Abbiòcche (sin. Dizionario dei dialetti italiani, proverbi in dialetto italiano, modi di dire dialettali, poesie in dialetto, filastrocche, racconti, articoli, dizionario, scuola di dialetto… – You made your own figure! – We are under the sky! – Ma non ti va bene niente?