2 Nous écartons les textes romanesques des deux écrivains qui n’ont pas dédaigné les scènes sportives dans leur prose. Abebe, l’etiope campione della Maratona di Roma del 1960, corse l’intera gara scalzo, perché non abituato a calzare le scarpe da corsa. 40La mise en avant des émotions négatives ou positives (la peur, la pitié, l’antipathie, ou la joie, la sympathie, l’admiration) que Pasolini emprunte à la sphère théâtrale, est originale : elle amplifie la réflexion sur le sport et hisse celui-ci au niveau de grands domaines artistiques75, présumés communément sans rapport avec lui. , p. 1532, c’est nous qui soulignons. Riusciremo a completare questa deathrun di Fortnite? Volunteering. Ma non solo. contro il maltempo; ma soprattutto un grande fervore di avvicinamento tra popolo e popolo, di sforzi per essere migliori, per elevarsi nella pacifica emulazione. Connexion. Il est sportif et spectateur passionné : ce sont des atouts pour réfléchir davantage et en profondeur, avec des arguments plus convaincants, là où l’inexpérience et l’impréparation ont fait tomber Calvino dans le panneau de la propagande soviétique. cit., p. 1532, c’est nous qui soulignons. Bref c’est sur son existence et ses passions qu’il construit en partie ses réflexions sur le monde. 63 Considérant qu’une divergence de point de vue n’affaiblit pas une chronique mais l’enrichit, Pasolini convoque les impressions de Morante, même s’il n’est pas d’accord avec elle. Troisième chronique, 10/10/1960, Pier Paolo Pasolini, Une conversation dont la nature est complexe et pas toujours satisfaisante : Pasolini la qualifie, p. 1539. L’histoire se répète : n’a-t-on pas dénoncé le même oubli des plus pauvres, aux JO de 2016 à Rio ? 3Commençons par faire un état des lieux de la présence de l’Italie ou des Italiens, dans les 10 articles écrits par les deux écrivains sur lesquels nous avons pu travailler, car le sport a été et est encore, en dépit des recommandations du baron de Coubertin, un domaine où s’affrontent les nations. Visualizza altre idee su sport, nba, basketball. Considérant qu’une divergence de point de vue n’affaiblit pas une chronique mais l’enrichit, Pasolini convoque les impressions de Morante, même s’il n’est pas d’accord avec elle. [...] Non dormono, no, alla borgata: se ne stanno, esclusi dalla città, come rintanati tra le loro casette. 46 Une conversation dont la nature est complexe et pas toujours satisfaisante : Pasolini la qualifie, en introduction de « arginata, compressa, incasellata dalla presenza dell’inappuntabile interprete », car il est bien conscient que la barrière de la langue fausse les rapports et sa quête de la vérité. 67 Il s’agit de sa première conception des gens des borgate, la plus optimiste. Page de fans. les verbes à l’impératif ou non : « cantate pure », « vi prego, riflettete [...] voi sapete », « Siatene pure fieri [...] ma pensate », « Guardate, spettatori americani », in l’Unità du 30/7/1952. Vera Cáslavská, with her seven gold and four silver Olympic medals, represents the most successful Czechoslovak sportswoman of all time as well as the fourth most successful Olympic sportswoman of … La tension du discours idéologique redescend, en laissant place à l’annotation d’un détail concret concernant les corps et les âmes des personnages, sorte de didascalie pour le lecteur de la chronique. Che significa sport in Italia nei primi anni della seconda metà del xx secolo e, più particolarmente per degli italiani come Calvino e Pasolini? Edizioni Star Comics realizza e pubblica i migliori manga giapponesi, fumetti italiani e internazionali di grandissimo successo! Calvino évacue une réflexion sur la question du sport-spectacle et de ses dérives en quelques phrases (celles du dernier paragraphe de l’article du 30/7/52), alors que Pasolini y consacre toute une chronique. 32Comment peut-on interpréter ce choix d’amener les Russes dans un bidonville ? Ainsi, si les athlètes italiens ne brillent pas par leur présence dans les articles calviniens, c’est à cause d’un tropisme pro-soviétique, de bon ton quand on écrit dans l’organe de presse du parti communiste. 65 Dans les deux premières chroniques, il est abondamment fait référence à ce public à la fois bigarré (parce qu’international) et policé (la « folla educata ») qui n’a pas manqué d’étonner Pasolini habitué à d’autres ambiances. Plus âgé que Calvino au moment où il écrit ses textes de circonstance, sur invitation (et non plus vraiment sur commande comme cela semble avoir été le cas pour Calvino), que dit Pasolini de l’événement mondial que constituent les JO de Rome et du sport, de sa relation à cette activité privilégiant a priori le corps et non l’esprit, huit ans après ceux d’Helsinki ? Pas de dénigrement à l’endroit de ce public, mais bien plutôt l’expression d’une sympathie14, outre l’étonnement sincère et amusé de la part du tifoso, passionné de sport et non moins expert dans l’observation de certains milieux clos ou bien délimités15. 45 Pier Paolo Pasolini, op. Par exemple « lo stadio Olimpico », la pizzeria « Marranella » dans la deuxième chronique, un établissement de bain sur une petite plage (« lo stabilimento Ondina »), puis un restaurant romain et « la borgata, Pasolini parle même de « municipalismo ». Alla conferenza stampa ha partecipato anche Manuela Di Centa, campionessa di fondo e vincitrice di due ori, due argenti e tre bronzi alle Olimpiadi invernali del 1992, 1994 e 1998, che rappresenta gli atleti in seno al Comitato olimpico internazionale. 16Tout à l’éloge des sportifs de l’Est, Calvino semble ignorer que ces champions le sont parce qu’ils s’entraînent beaucoup et sont payés pour le faire. I gelatari gridavano “Ice-cream!”. Le leggende sull’origine dei Giochi Olimpici sono infinite. Insieme a tutte le persone dell’intellighentia romana ‒ un po’ maligne, a dire il vero ‒ non so rammaricarmi dell’insuccesso turistico delle Olimpiadi », Ibidem, p. 1536. 14Il serait injuste de dire que l’idée de paix et d’union passe complètement au service de l’esprit prosoviétique du jeune Calvino. 79 Pier Paolo Pasolini, op. C’est un dépaysement qu’il ressent fortement et nous communique avec une pointe de regret concernant le manque de spontanéité de ce public international et trop huppé à son goût13. Storie di sport che ci hanno commosso, entusiasmato, sorpreso, emozionato. E dispiace anche a me stesso, del resto. 10Plusieurs raisons peuvent l’expliquer. Ma io pensavo ai generali tedeschi e a Erhard, e non ho potuto ammirare quel povero biondo: non l’ho potuto proprio ammirare. Monologue intérieur du chroniqueur ou développement réellement prononcé par l’écrivain-personnage au moment de la rencontre, ce passage exprime une position assez claire et nuancée face au problème de la différence inéluctable des niveaux sportifs selon que l’on est professionnel payé ou amateur. Ainsi peut-on mieux comprendre les goûts de Pasolini. À quelques 10-15 ans après le deuxième conflit mondial qui a vu se déchirer les nations et a meurtri les corps autant que les esprits, quel effet ont ces Jeux sur ces deux écrivains témoins d’un spectacle sportif mondial, avec son organisation particulière et ses résultats internationaux qui font se confronter les pays sur un autre plan que celui de la guerre : quelles réflexions en tirent-ils ? 493 talking about this. La conclusion de son deuxième article du 24/7, est tout aussi emphatique à propos de la flamme olympique qui a été rallumée par l’ancien vainqueur finlandais, incarnation de valeurs humaines universellement reconnues par tous : « Non è il caso di lasciarsi andare a sospiri di nostalgia o a sorrisi d’ironia sul tramonto degli idoli. Mondiali Argento Madrid 1976 Argento Parigi 1979 Argento Mosca 1983. Situé au moment de sa crise personnelle et idéologique, existentielle et artistique, ce travail d’écriture de chroniques sportives porte les signes de sa conception particulière du monde : une conception scandaleuse, anticonformiste, sur le plan politique (puisqu’il accorde son attention aux plus humbles67) et littéraire comme nous allons le démontrer. Vedendoci, un po’ alla volta vengono fuori, si raccolgono intorno, è una piccola folla: sono quasi tutti giovani, e come riconoscono Kapitonov, gli si raccolgono intorno, festosi, nei loro eleganti stracci di malandrini », Pier Paolo Pasolini, RR, 1, op. Qu’il s’agisse de consolider entre le muscle et la pensée un équilibre toujours instable et souvent rompu, ou bien de réagir contre les conséquences des exagérations contradictoires qui alternent au sein des civilisations raffinées, il est certain que le temps présent a besoin du sport. Vedendoci, un po’ alla volta vengono fuori, si raccolgono intorno, è una piccola folla: sono quasi tutti giovani, e come riconoscono Kapitonov, gli si raccolgono intorno, festosi, nei loro eleganti stracci di malandrini », Pier Paolo Pasolini. E' un atleta nigeriano che ha gareggiato … Si l’Italie n’est pas mise à l’honneur dans leurs articles, qu’est-ce que cela signifie : cela a-t-il profité à quelque autre pays ? Calvino ne prône pas autre chose ; simplement pour lui, en 1952, c’est encore trop tôt pour affirmer son indépendance par rapport à l’idéologie communiste et de plus, pour lui, « y mettre sa peau » est le résultat d’une introversion plutôt que d’une exposition ou surexposition de soi. Mais il n’en demeure pas moins que Calvino adopte un discours d’un lyrisme très partisan et sans ambiguïté, quand il s’agit d’expliquer dans son article du 30/7/195228 les raisons du succès des athlètes soviétiques et hongrois qui s’adjugent une supériorité indiscutable sur les Américains en gymnastique. Dopo aver scontato un lungo periodo durante il quale è stato estromesso dai Giochi Olimpici, il tennis, alla fine di una lunga attesa è tornato da Seoul e Atlanta nel programma Olimpico. Nous renvoyons à Francesco Pomiato, Letteratura, sport e società in Italia nel secondo dopoguerra (1945-1960), Tesi di Laurea, anno accademico 2011-2012, Università Ca’ Foscari, Venezia. En se fondant sur ses émotions, ses réflexions sur le sport sont bien plus profondes et nuancées que chez Calvino, car elles puisent dans son expérience directe et passionnelle d’homme de lettres autant que de sportif, elles sont nourries par son expérience de tifoso,de joueur et de letterato. 22 Adolfo Consolini, célèbre discobole italien, médaille d’or aux JO de Londres de 1948, et médaille d’argent aux JO d’Helsinki. On peut le vérifier dans certaines de ses lettres concernant des textes comme. Il est donc doublement malvenu d’en faire preuve pour des compétitions sportives internationales. trendy looking snow jacket for young riders, insipred by our team rider's favorite products! 11Ce tropisme apparaît subrepticement, dès le premier article, avec le rapide portrait de l’athlète russe, spécialiste du lancer du disque, Nina Dumbadze, suivi de l’évocation de deux autres figures : Mazur et Iguridze21. Voir la notice dans le catalogue OpenEdition, Plan du site – Crédits du site – Mentions légales – Flux de syndication, Nous adhérons à OpenEdition Journals – Édité avec Lodel – Accès réservé, Vous allez être redirigé vers OpenEdition Search, Chronique des Jeux Olympiques par Pasolini et Calvino, in Italia nei primi anni della seconda metà del. La boxe, le cyclisme et le foot ont des origines populaires et qu’ils s’opposent à l’athlétisme, dont la pratique est plus élitiste. There are so many people have been read this book. cit., p. 1531. 45L’analyse des titres de Pasolini, plus mystérieux (et accrocheurs) que ceux de Calvino, montre l’épanouissement de la pensée pasolinienne dans un climax incontestable. Calvino reconnaît en substance cette qualité à Pasolini ; il était admiratif de sa capacité à mélanger les genres. Jesse infatti trionfò nei 100 e 200 metri, nel salto in lungo e nella staffetta maschile, e la stampa vi ricamò sopra la storia che Hitler scappò dallo stadio per non premiarlo. Si, pour Pasolini, elles ont conduit à des morceaux de littérature, et même de poésie, pour Calvino, plus jeune, il est vrai, cette expérience d’écriture s’est révélée décevante, et contraire à son tempérament, à sa conception du travail d’écriture littéraire qui requiert ennui et solitude, mise à distance par rapport à soi et aux autres82. Che colore nuovo! C’est en lien avec la devise latine qu’il avait été décidé de créer les JO modernes : l’idéal sportif est une pratique sportive amateur, où les exercices du corps profitent à l’esprit de façon désintéressée, autrement dit où l’argent n’a pas sa place ; et donc l’athlète qui tirerait des avantages financiers, comme on le fait de tout autre profession, est banni de la compétition.